| Introduction | 7 | |
| 1. | NETS Translation Procedures | 9 |
| 2. | Introduction to Greek Psalms | 27 |
| Appendix 1 : Statement of Principles | 49 | |
| Appendix 2 : Selected Psalms | 51 |
Comment: Though departures from any text edition, including critical editions, are allowed they are not encouraged. In other words, translators must have solid reasons for setting aside any given reading in the Greek edition on which their English translation is based. Moreover, all departures from the base text which affect the meaning in English must be carefully and fully noted (see 4a below).Article. 6. NETS translators will seek to reflect the meaning of the Greek text in accordance with the ancient translator's perceived intent, and as occasioned by the ancient translator's linguistic approach, even when this policy may result in an unidiomatic (though grammatical) English rendering. Appropriate footnotes will inform the reader.
Comment: NETS focuses on translator's intent rather than on audience perception. That is to say, NETS attempts to reflect the manner in which the Greek translator intended his text to be understood rather than the manner in which a Greek audience might understand that text. While from a purely statisticalArticle. 7. Since much of the Septuagint derives from the Hebrew Scriptures, it is important to reflect that dependence as consistently and comprehensively as possible for the English reader. For these reasons, NETS consciously attempts to employ the wording and approach of a standard modern English translation of the Hebrew Bible in situations in which the Greek understands the Hebrew text in the same way as the English. The New Revised Standard Version (NRSV) has been chosen to provide this English base. Where the Greek does not correspond to the Hebrew as understood by the NRSV, translators will make every reasonable effort to represent the differences fully and accurately.
(p.10)
point of view "translator's intent" and "audience perception" will most often coincide, such coincidence should be demonstrated rather than presupposed. Not infrequently, however, "translator's intent" (in distinction from possible perceptions by the readers) is circumscribed or dictated by the meaning of the Hebrew text (see the "Introduction to Psalms.)
Comment: NETS strives to maximize synoptic use of the Greek and Hebrew Scriptures. To that end all modifications of the NRSV should reflect as closely as possible what meaningful differences exist between the Greek and Hebrew texts and, conversely, no departures from the NRSV should be introduced without good reason. As in the case of Article 5, a useful modus operandi might be: "Retain what you can, but change what you must."
Renderings | Renderings |
| a (alpha)= a | l (lambda)= l | f (phi)= ph |
| b (beta)= b | m (mu)= m | c (chi)= ch |
| g (gamma)= g/n | n (nu)= n | y (psi)= ps |
| d (delta)= d | x (xi)= x | w (omega)= o |
| e (epsilon)= e | o (omicron)= o | au = au |
| z (zeta)= z | p (pi)= p | eu = eu |
| h (eta)= e | r (rho)= r | eu = eu |
| q(theta) = th | s/[final]s (sigma)= s | ou = u |
| i (iota)= i | t (tau)= t | ui =ui |
| k (kappa)= k | u (upsilon)= y |
| Hebrew | Greek | English |
| Mizraim | Aigyptos | Egypt |
| Aram | Syria | Syria |
| Kush | Aithiopia | Ethiopia |
| Hebrew | Greek | English |
| Moshe | Moyses | Moyses |
| Dawid | Dauid | Dauid |
| Abraham | Abraam | Abraam |
| pr | preceded by |
| om | omitted by |
| + | followed by |
| = | equivalent to |
| i.e. | that is |
| or | alternative translation |
| possibly | possible translation |
| Gk | Greek |
| Ra | Rahlfs |
| Zi | Zieler |
| Ha | Hanhart |
| We | Wevers |
| Ma | Margolis |
NRSV: the NRSV is availalable in electronic form, including the deutero canonical books (Apocrypha). Since the National Council of Churches retains the control of the NRSV, the NETS project will need to insure that its members are acting responsibly in using these materials for our purposes.
LXX/OG (Rahlfs), with morphological analysis: the two-volume Rahlfs handbook edition of LXX/OG, with all known typographical errors corrected, is available either by itself, or with morphological analysis (not completely verified yet). The latter is especially valuable for determining the degree of consistency of translational practice at the grammatical and syntactical levels, and can be used very effectively alongside the parallel Hebrew-Greek text (see below). Currently, the LXX/OG Morph files are available on the gopher at ccat.sas.upenn.edu, under archives of CCAT > religious texts > biblical. Table 1 contains a sample (coding is available with the files).
BHS, with morphological analysis. Similarly, the morphologically tagged MT/BHS material is also available, as well as the BHS text by itself (with or without vocalization and/or cantillation). Again, this information will prove most effective in conjunction with the Greek morphological patterns, and the basic information contained in the parallel Hebrew // Greek files. Currently, information about the BHS Morph
| E(/WS | P | E(/WS |
| TI/NOS | RI GSM | TI/S |
| KU/RIE | N2 VSM | KU/RIOS |
| KEKRA/COMAI | VFX FMI1S | KRA/ZW |
| KAI\ | C | KAI/ |
| OU) | D | OU) |
| MH\ | D | MH/ |
| EI)SAKOU/SH|S | VA AAS2S | A)KOU/W EI)S |
| BOH/SOMAI | VF FMI1S | BOA/W |
| PRO\S | P | PRO/S |
| SE\ | RP AS | SU/ |
| A)DIKOU/MENOS | V2 PPPNSM | A)DIKE/W |
| KAI\ | C | KAI/ |
| OU) | D | OU) |
| SW/SEIS | VF FAI2S | SW/ZW |
| WA\ | Pc | W |
| Y:HI^Y | vqi3msj | HYH |
| )AX:AR"^Y | Pd | )XRY |
| MO^WT | ncmsc | MWT |
| MO$E^H | np | M$H |
| (E^BED | ncms | (BD |
| Y:HWF^H | np | YHWH |
| WA\ | Pc | W |
| Y.O^)MER | vqi3ms | )MR |
| Y:HWFH^ | np | YHWH |
| )EL- | Pp | )L |
| Y:HOW$U^(A | np | YHW$( |
| B.IN- | ncmsc | BN |
| N^W.N | np | NWN |
files is available on the gopher at ccat.sas.upenn.edu, under archives of CCAT > religious texts > biblical. Table 2 contains a sample.
The Parallel Hebrew-Greek texts: probably most basic for the tasks of translating is the parallel Hebrew-Greek text, which can be searched for patterns, anomalies, etc., on either side of the evidence. Further help with interpreting the evidence can also be gained by observing the annotations on differences between the two texts that Emanuel Tov and his team have supplied in the full form of these files [Footnote 7 See Tov, A Computerized Data Base for Septuagint Studies: the Parallel Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible. (Computer Assisted Tools for Septuagint Studies 2 = Journal of Northwest Semitic Languages Supplementary Series 1, Stellenbosch, 1986). The unannotated parallel texts are available on the gopher at ccat.sas.upenn.edu, under archives of CCAT > religious texts > biblical. Table 3 contains a sample.
Greek textual variants (for some sections): the CATSS project to encode all published Greek variants to the LXX/OG texts continues at the University of Pennsylvania, and some of the results are available or can be made available. Currently, samples may be seen on the gopher at ccat.sas.upenn.edu, under archives of CCAT > religious texts > supplemental. It should be remembered, however, that NETS translators are not encouraged to deviate from the Greek text which forms the basis for their English translation, though such deviation is allowed.
Greek Lexica: an electronic version of the full LSJones lexicon has recently been prepared, and we will attempt to add it to the available tools. The
| W/YQR) | KAI\ E)KA/LESEN | |
| )LHYM | O( QEO\S | |
| L/RQY( | TO\ STERE/WMA | |
| $MYM | OU)RANO/N | |
| --+ '' | =;W/YR) <1.10> | KAI\ EI)=DEN |
| --+ '' | =;)LHYM <1.10> | O( QEO\S |
| --+ '' | =;KY <1.10> | O(/TI |
| --+ '' | =;+WB <1.10> | KALO/N |
| W/YHY | KAI\ E)GE/NETO | |
| (RB | E(SPE/RA | |
| W/YHY | KAI\ E)GE/NETO | |
| BQR | PRWI/ | |
| YWM | H(ME/RA | |
| $NY | DEUTE/RA |
Table 4. Jonah 1:6
<1KAI\>1
<1EI)=PEN>1
+<<1PROS>1 A'`-410-764 86{mg} Bas.N.
<1AU)TW=|>1 W 86{c} Clem.] > 86{*} Arm
: <1AUTON>1 A'`-410-764 86{mg}
Bas.N.
<1*TI/>1] > 106(~)
<1SU\>1] > Syh
+ <1TI/>1 106(~)
+<<1KAQEUDEIS>1 Syp
+ <1KAI>1 Syp
<1R(E/GXEIS>1]
: <1REGXEI>1 S{*}
;
<1A)NA/STA>1 W(vid.) Chr. II 310]
: <1ANASTHQI>1 S{c} Q{c} <2L>2'-86(mg)-613 <2C>2'(-538)-68-239
Clem.Cyr.{F}(2nd): cf. Mich. 2:10
: <1ANASTAS>1 <2lII>2
(p. 24)
brief Newman Lexicon to the Greek New Testament is already available, and it is possible to find the "middle" Liddell-Scott from some distributors.
Hebrew lexica: it is possible that some of the information found in BDB can be made available; otherwise, the less-valuable, old Hebrew lexicon by Davidson is in electronic form.
It is usually necessary to have three types of Scriptures: (1) a translation which will reflect the traditional usage and be used in the churches, largely for liturgical purposes (this may be called an "ecclesiastical translation"), (2) a translation in the present -day literary language, so as to communicate to the well-educated constituency, and (3) a translation in the "common" or "popular" language, which is known to and used by the common people, and which is at the same time acceptable as a standard for published materials. [Footnote 1 E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1982), p. 31]
I am weary (= suffixed form) with my moaning;
every night I flood (= prefixed form) my bed with tears;
I drench (= prefixed form) my couch with my weeping
I was/became weary (= aorist) with my moaning;
every night I will wash (= future) my couch;
with tears I will (= future) wet my bed